翻訳と辞書
Words near each other
・ Clara Ant
・ Clara Antoinette McCarty Wilt
・ Clara Ashkenazi
・ Clara B. Ford Academy
・ Clara Barkley Dorr House
・ Clara Barton
・ Clara Barton Award
・ Clara Barton High School
・ Clara Barton Homestead
・ Clara Barton National Historic Site
・ Clara Barton Parkway
・ Clara Barton School
・ Clara Barton, New Jersey
・ Clara Basiana
・ Clara Bata Ogunbiyi
Clara Bell
・ Clara Bellar
・ Clara Beranger
・ Clara Bewick Colby
・ Clara Beyers
・ Clara Birnberg
・ Clara Blandick
・ Clara Blinn
・ Clara Bloodgood
・ Clara Bog
・ Clara Bohitile
・ Clara Bonde
・ Clara Bow
・ Clara Bow filmography
・ Clara Breed


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Clara Bell : ウィキペディア英語版
Clara Bell
Clara Bell, née Poynter (1835–1927), was an English translator fluent in French, German, Danish, Dutch, Italian, Norwegian, Russian, and Spanish,〔''The Illustrated American'': 22 November 1890, p.500〕〔''The Author: A Monthly Magazine for Literary Workers'': Vol.2: 15 November 1890, p. 170〕 noted for her translations of works by Henrik Ibsen, Balzac, Georg Ebers, Huysmans, Maupassant, and others. She was educated in France, where she became fluent in French and German; she did not acquire her knowledge of the other languages until after her fortieth birthday.〔 She spent most of her life in London.
Bell was born in Westminster to architect Ambrose Poynter and Emma Forster;〔Clara Poynter (1835-1927) on ancestry.com ()〕 her brother was Sir Edward Poynter, a director of the National Gallery.〔 She was a distant relation of Edward Burne-Jones and Rudyard Kipling.〔 She was married to banker Robert Courtenay Bell (1816–1896) with whom she had six children,〔 one of whom was Charles Francis Bell, who oversaw the Fine Art Department of the Ashmolean Museum in Oxford.〔(Charles Francis Bell on The Dictionary of Art Historians )〕
Under the direction of George Saintsbury, Bell, Ellen Marriage, and Rachel Scott were responsible for translating the vast majority of Balzac's ''Human Comedy'' into English,〔''The Encyclopedia of Literary Translation into English,'' Vol. 1: p.101〕 superseding earlier translations that had generally been regarded as stilted.〔 The low pay that translators received at that time〔 required Bell and her colleagues to complete work quickly,〔 but her translations have nonetheless been noted for their close adherence to the source texts, and their high degree of readability.〔〔''The Yale Literary Magazine'', Vol. 53, No.6: March 1888, p.280〕
==Louis Couperus==

Bell also translated the novel ''Noodlot'' of the Dutch writer Louis Couperus (1863–1923), published under the title ''Footsteps of Fate''. Edmund Gosse published this in the series ''Heinemann's international library'' of which he was the editor. It had been Maarten Maartens (1858–1915) who had pointed out this book to Gosse. It was Frederik van Eeden (1860–1932) who gave Gosse information about this novel and Couperus, for which Gosse wrote an introduction.
Oscar Wilde read ''Footsteps of Fate'' and was touched by it. Wilde contacted Couperus and sent him his book ''The picture of Dorian Gray''.〔Caspar Wintermans, ''Dear Sir. Brieven van het echtpaar Couperus aan Osar Wilde''. Woubrugge, 2003〕 The exchange of letters between Wilde and Louis Couperus and his wife Elisabeth Couperus-Baud resulted in the first translation of Wilde's novel, published in 1893, in Dutch by ''mevrouw Louis Couperus'' (Mrs. Louis Couperus).
Most of the other translations of the work of Louis Couperus were of Alexander Teixeira de Mattos (1855–1921) who married later the widow of Wilde's brother Willie Wilde.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Clara Bell」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.